Return to List of Languages

Old Provençal

Te saludi, Maria, de gràcia plena, Lo Senhor es amé tu, Benesida siás entre tótei lei femnas e benesit lo fruch dau vèntre tieu Jèsus. Santa Maria, Maire de Dieu, prèga pèr nàutrei, lei pecadors, ara e dins l'ora de la mòrt nòstra. Ansin siá.

Return to List of Languages

Belgian Dutch

Wees gegroet, Maria, vol van genade; de Heer is met u; gezegend zijt gij boven alle vrouwen; en gezegend is de vrucht van uw lichaam, Jesus. Heilige Maria, Moeder Gods, bid voor ons, arme zondaars, nu en in het uur van onze dood. Amen.

The national variety of the Dutch language as spoken in Belgium, be it standard (as used in schools, government and the media) or informal (as used in daily speech, tussentaal); Nevertheless, the use of the word Flemish to refer to the official language in Flanders is misleading. The only official language in Flanders is Dutch. For more information see Wikipedia

The Belgian version was provided by Liliane Milligan, Port Orchard, Washington

Return to List of Languages


Dali Maria maya fo gracia, o yaal oxe xey fa wo, wo, barke ndeer rewa fop to yesu o bi no fudof a barkel. Maria fa tedu fane yay Roog, xedani in babakad, ndiki bo na waxtu na fa ngon in. Amin.

Sérère is a language of Sénégal.

Return to List of Languages


Mari se pou ou kontan
Ou menm ki plen farè
Granmèt la avèk ou
Li beni ou pase tout fi
E, li bemi Jezu pitit ou fè a
Mari ou sen, ou se manman Bondye
Nou se pechè
La priyè pou nou jodya
Ak lè nou prèt pou mouri.  Amèn.

Créole is a language of Haiti.

Return to List of Languages


Mi bissa wa ahin ô Mari,
élémoayé dan,
yémi nio tran,
yé kanvo wô mla mo kloa bafian,
o sanou bakan, oklounba Jésus.
Kloun foué Mari, Gnamien ni
sré man yé te yofoué mo
ane, oni yà éwoué tchan.

Baoulé is a language of Côte d'Ivoire.

Return to List of Languages


Mi bissa wa ahin ô Marie!
Ahonminkan yiwon,
yémin, yô ni wô ti ô,
agna fablè tra mla mô klô,
a sa Zozi,
ô kloun ba.
Wa gna fablè, Marie, gnamien ni,
boto man tê yô
fouo, mô,
bé tché, oni yè éhouo tchian.  Amin.

Agni is a language of Côte d'Ivoire.

Return to List of Languages


Return to List of Languages


Hayl Marya, lun a ras, Dew ew genough why, Yn mysk benennow benegys ough why ha'n frut agas brys, Jesu, benegys yth ew. Marya Sans, Mam a Dew, peseugh ragon pehadoryon ny, lemmyn ha'n owr a'gan mermans. Amen.

Cornish is a language of the Celtic family of Indo-European languages spoken initially in Cornwall and the southwest of England. Interestingly, the language became functionally extinct and was commemorated as such on a historic marker in southwest England which reads "Here lieth Dorothy Pentreath who died in 1777 said to have been the last person who conversed in the ancient Cornish, the peculiar language of this country from the earliest records till it expired in the eighteenth century in this parish of St. Paul". A revival based on the Middle Cornish period has brought the language back to life, and the above translation has been graciously provided by Mr. Andrew Climo-Thompson.

Source: Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, 1987.

Hayl Maria, leun a ras, yma'n Arloedh genes; bennigys osta yn mysk benynes, ha bennigys yw froeth dha vrys, Yesu.
Maria sans, Mamm Dyw, pys ragon ni peghadoryon, lemmyn hag yn eur agan mernans. Amen.

Andrew Climo contributed the first version of the Hail Mary to us, along with the following comments about the second translation provided:

The second translation was provided by Philip Knight, a Roman Catholic translating the Mass into Cornish under the supervision of the Bishop of Plymouth. He tells us that his spelling represents the Kernewek Kemmyn [i.e. Common Cornish] used by the vast majority of Cornish speakers today.

Mr. Knight is an outspoken advocate of the Kemmyn form. His latter comment is his assertion and evidence suggests this to be wildly inaccurate. The latest survey of Cornish users shows only 50% of users use this form today.

Return to List of Languages


Saluton, Maria, gracoplena,
la Sinjoro estas kun vi.
Benata vi estas inter la virinoj
kaj benata estas la frukto de via sino, Jesuo.

Sankta Maria, Dipatrino,
preĝu por ni pekuloj
nun kaj en la horo de nia morto.

Esperanto is a composite language that is used for international dialogue.
Source: per Bruno Masala

Return to List of Languages






Source: Adriano Boaretto

Return to List of Languages


Wanfu Maliya, Ni chongman shengchong! Zhu yu Ni tong zai! Ni zai funü zhong shou zansong, Ni de Qinzi Yesu tong shou zansong.
Tianzhu Shengmu Maliya, qiu Ni xianzai he women linzhong shi, wei women zuiren qiqiu Shangzhu. Amen.

Source: Adriano Boaretto

Return to List of Languages


Ole tervitatud Maarja, täis armu. Issand on Sinuga. Õnnistatud oled Sa naiste seas ja õnnistatud on Sinu ihuvili Jeesus. Püha Maarja, Jumalaema, palu meie patuste eest nüüd ja meie surmatunnil. Aamen.

Estonian is a language of the Uralic group related to Finnish. It is the primary language of Estonia and is spoken by 963,281 persons there (approximately 61.5% of the population) as of 1989. There were some 56,000 speakers in Russia at that time. According to the 1970 US census, there were 20,507 speakers, for a grand total of about 1.1 million speakers worldwide.
Standard Estonian is based on the central dialect of Northern Estonian. Prior to independence in 1991, Estonia was part of the former USSR, and therefore most people betwee, the ages of 20 and 60 years speak Russian as well.
Like its cousin Finnish, Estonian has a complex system of declensions with 14 cases. A1s like Finnish, Estonian is a non-tonal language with stress on the first syllable and some secondary stress on the third syllable.
(Thanks to Mr. Mihkel Pilv (Mike Cloud) for this translation of the "Ave Maria" in Estonian.)
Reference: Ethnologue Index

Return to List of Languages


Me dogbena wo Maria,
Eyo kple amenuvenu,
Apeto la li kpa kpli wo,
Woyra wo le gnonuwo dome
Eye woyra wo adomevi Yesu.
Maria kokoe, Mawu no,
Dogbeda de mia nuvowolawo ta
Fifie kple mia pe kuyi.

Ewe is one of the official languages of Togo, south.

Return to List of Languages


Kabye is the National language in Togo.

Return to List of Languages


Japanese Text

Phonetic transliteration

Medetashi Seicho Michimiteru Maria,
Shu on-mi to tomo ni mashimasu,
On-mi wa onna no uchi ni te shukusarare,
Go-tainai no on-Ko
Iezusu mo shukusarare-tamō.

Ten-shu no on-haha, sei Maria,
Tsumibito-naru warera no tame ni ima mo rinjū no toki mo inori-tamae. Amen.

Return to List of Languages


Hill deg, Maria, full av nåde, Herren er med deg, velsignet er du iblant kvinnene, og velsignet er ditt livs frukt, Jesus. Hellige Maria, Guds Mor, bed for oss syndere, nå og i vår dødstime. Amen.

This modern Norwegian version supplied by Mats Tande, Norwegian Catholic Home page

Return to List of Languages

Rumantsch (Surmirano)

Salidada seias te, Maria, plagna da gratzga, igl Signer è cun tè, te ist la banadeida tranter las dunans, e banadia è igl fretg digl ties best, Jesus Sontga Maria, mama da dia, roia per nous putgants ossa e sen l'oura da la nossa mort. Amen.

Rumantsch (Romansch) is a Rhaeto-Romanic language spoken by about 40,000 people, or approximately 0.6% of the Swiss population, as of the 1990 census. It is the standard dialect of the Grisons (Graubunden) cantons, with several separate dialects: Sursilvano, Subsilvano andSurmirano (central Grisons), Vallader and Puter (eastern Grisons). The language is essentially a Romance language related closely to Ladin of northern Italy and Friulian of Italy and Slovenia. It has a 78% lexical similarity with Italian and French, a 76% lexical similarity to Catalan, a 74% lexical similarity with Spanish, Portuguese, and Sardinian, and a 72% lexical similarity to Romanian. (Thanks to Ms. Georgina Janki of Lia Rumantscha for this translation of the "Ave Maria" in the Surmiran dialect of Rumantsch.

Return to List of Languages


Dondo is a language of Zambia.

Return to List of Languages


Kabyle is a language of Algeria.

Return to List of Languages


Mirembe Maria,
ojjudde eneema,
Omukama ali nawe,
waweebwa omukisa mu Bakazi bonna;
ne Yezu Omwana w'endayo,
nayye wa mukisa.
Maria omutukirivu,
Nyina Katonda,
otusabire ffe abonoonyi,
 ne mu kaseera ak'okufa kwaffe.

Luganda is a language widely spoken in Uganda.

Return to List of Languages


Alur is a language of the Democratic Republic of Congo.

Return to List of Languages


Swahili is the most wide spread language in East Africa (eastern parts of the Democratic Republic of Congo, Kenya, Tanzania).

Lawrence Francis offers the following text as a contemporary version of the prayer above:

Salam Maria, umejaa neema, Bwana yu nawe, umebarikiwa kuliko wanawake wote, na Yesu mzao wa tumbo lako amebarikiwa.
Maria Mtakatifu mama wa Mungu, utuombee sisi wakosefu sasa na saa ya kufa kwetu. Amina.

Return to List of Languages


Tanganyka is a language from Tanzania.

Return to List of Languages


Mozabite is a language of Algeria.

Return to List of Languages


Heil veri tú, Maria, full av náði, Harrin er við tær. Vælsignað ert tú millum kvinnur, og vælsignað er frukt móðurlívs tíns, Jesus. Heilaga Maria, móður Guds, bið furi okkum syndarum, nú og á deyðastudn okkara. Amen.

Faroese is a Germanic language closely related to Icelandic and Norwegian spoken by about 44,000 persons on the Faroes Islands, located in the North Sea several hundred kilometers north of Scotland. The translation above was acquired by Mr. Roy Philbrow from and un identified Franciscan sister who resides in the islands.

Return to List of Languages


Heil sért þú, María, full náðar, Drottinn er með þér, blessuð ert þú meðal kvenna, og blessaður er ávöxtur lífs þíns, Jesús. Heilaga María, Guðsmóðir, bið þú fyrir oss syndugum mönnum nú og á dauðastundu vorri. Amen.

Icelandic is a Germanic language descended from Old Norwegian and spoken by about 270,000 people on Iceland. The updated translation above was provided by Fr. Aquinas Duffy, Donabate Parish, Dublin, Rep. of Ireland, courtesy of Fr. Denis O'Leary.

Return to List of Languages


Free dech, Maria, ganz an der Gnod, den Här as mat dir, du bas geseent ënnert de Fraen a geseent as Jesus, d'Kand dat's de dréis. Helleg Maria, Gottesmamm, beit fir äis Sënner, elo an an der Stonn vun eisem Doud. Amen.

Letzeburgesch is a primary language in the Grand Duchy of Luxembourg where it is spoken by about 300,000 of the 37O,OOO inhabitants. It is also referred to as Luxemburgian, Letzburgisch, and Moselle Franconian. It is essentially a Germanic language which is closely related to but as distinct from Standard German as is Dutch. It is considered a Moselle variety of FrankishGerman related to varieties of Mitteldeutsch as spoken in Belgium. Though most citizens of Luxembourg are also fluent in German and French, there is great national pride in Letzeburgesch and it is therefore used in a national literature and other forms of creative art. Thanks to Mr. Jim Wanderscheid for this translation.
Source: Grimes, Barbara F., ea.: Ethnologue Index, 13th Edition, 1996.

Return to List of Languages


Wees gegroet, Maria vol genade, die Here is met u. Geseën is u onder die vroue en geseën is Jesus, die vrug van u skoot. Heilige Maria, Moeder van God, bid vir ons sondaars, nou en in die uur van ons dood. Amen.

Afrikaans is one of the official languages of South Africa.

Return to List of Languages


Zdravo Marijo, milosti puna, Gospodin s Tobom, blagoslovljena Ti medju zenama, I blagoslovljen plod utrobe Tvoje: Isus. Sveta Marijo, Majko Bozja, moli za nas grjesnike sada I na cas smrti nase. Amen.

Croatian is the official language of Croatia, an independent republic of Eastern Europe and former constituent republic of Yugoslavia spoken by 4,800,000 persons in that nation, as well as by considerable numbers in Yugoslavia, Bosnia-Herzegovina, Macedonia, Romania, Greece, Slovakia, Germany, and Sweden. Written in the Roman script, it is largely mutually intelligible with Serbian, which is written in a Cyrillic script. During the existence of Yugoslavia between World War I and the early 1990s, Serbo-Croatian was considered the major language, written in Roman or Cyrillic script depending upon the area of the country in which it was used.

Return to List of Languages


Wees gegroet Maria, vol van genade, de Heer is met U, Gij zijt de gezegende onder de vrouwen, en gezegend is Jesus, de vrucht van Uw schoot. Heilige Maria, Moeder van God, bid voor ons zondaars, nu en in het uur van onze dood. Amen.

(Thanks to Anna Baas for this translation of the "Ave Maria" in Dutch.)

Return to List of Languages


Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.

Return to List of Languages


Return to List of Languages


Gegrüsst seist du, Maria, voll der Gnade; der Herr ist mit dir; du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen.

Return to List of Languages


Ko na mauri Maria, ae Ko oni n te karatia; E mena te Uea iroum; Ko karaoiroaki i buakoia aine, Ao E karaoiroaki uani birotom ae Iesu. Santa Maria, ae Tinan te Atua, Ko na tatro i bukira, ngaira tani bure, ngkai ao n taini matera. Amen

Gilbertese (I-Kiribati) is a language of the Austronesian group spoken primarily in the former Gilbert Islands, now called Kiribati (pronounced Ki-ri-bas, the native pronunciation of "Gilberts".) Approximately 97.2% of the population of Kiribati spoke Gilbertese, some 80,900 persons, as of 1996, according to Encyclopedia Britannica. The islands of Kiribati are nearly all coral reefs of hard sand and scant soil surrounding lagoons. Among the islands composing the group are Tarawa, Kiritimati (Christmas Island), Banaba Island, the Phoenix Islands, and a portion of the Line Islands.

In the official arms used by the Gilbert Islands since 1969, the motto in Gilbertese is "Maaka te Atua, karinea te Uea; mataku i te Atua fakamamalu ki te tupu," which is rendered in English as "Fear God, respect the King. "

According to the Ethnologue Index, there were some 5,300 speakers in Fiji (1988), 1,700 speakers on Nauru (1986), and less than 1,000 speakers each in Tuvalu (the former Ellice Islands), Vanuatu, and the Solomon Islands.
(Thanks to Mr. Steve Trussel for this translation.)

Return to List of Languages


שָלוֹם לָךְ, מִרְיָם,
מְלֵאַת הַחֶסֶד,
ה' עִמָּךְ,
בְּרוּכָה אַתְּ בַּנָשִׁים
וּבָרוּךְ פְּרִי בִּטְנֵךְ, יֵשׁוּעַ.
מִרְיָם הַקְּדוֹשָׁה,
אֵם הָאֱלהִים,
הִתְפַּלְלִי בַּעֲדֵנוּ, הַחוֹטְאִים,
עַתָּה וּבִשְׁעַת מוֹתֵנוּ. אָמֵן.

Source: Catholic Vicariate in Israel

Return to List of Languages


Maghimaya ka Maria
Nga napuno ka sang grasya
Ang Dios yara sa imo
Ginadayaw ka labi sa manga babaye nga tanan
Kag ginadayaw man ang bunga sang imo tiyan
nga si Jesus.

Santa Maria,
Iloy sang Dios
Igampo mo kami nga makasasala
Niyan kag sa oras sang amon pagkamatay
Kabay pa!

Hiligaynon is a language of the Philippines. Please see Visaya

Return to List of Languages

Indian (Hindi)


HINDI ( Khari Boli, Khadi Boli )
Spoken by 180,000,000 people throughout northern India.
Linguistic Lineage for Hindi

Source: AVE MARIA, a chirographic opus in three hundred languages by Z.W. Wolkowski.


Pranam Maria,
kripa puran Prabhu tere sath hai,
dhanya tu sterion meh aur
dhanya tere garb ka phal Yesu.

He Santa Maria Parmeswar ki Ma.
Prarthna kar ham papiyon keliye
ab aur hamare marne ke samai.

Contributed by Wolfgang Kuhl - E-mail

Return to List of Languages



Salam Maria, penuh rahmat, Tuhan sertamu,
terpujilah engkau di antara wanita,
dan terpujilah buah tubuhmu, Yesus.
Santa Maria, bunda Allah,
doakanlah kami yang berdosa ini, sekarang dan
waktu kami mati.

Indonesia has various dialects [around 583].  However, the Indonesian language, itself, is the [only] national language of Indonesia.  No matter which dialect an Indonesian speaks, he/she certainly knows how to speak Indonesian too.  The prayer above covers the whole of Indonesia.

Source: Franklin Taniredjo

Return to List of Languages


Ave Maria piena di grazia il Signore è con Te Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. Santa Maria, madre di Dio prega per noi peccatori adesso e nell'ora della nostra morte Amen

Return to List of Languages


Is é do bheatha, a Mhuire,
atá lán de ghrásta,

tá an Tiarna leat.
Is beannaithe thú idir mná
agus is beannaithe toradh do bhrionne, Íosa.

A Naomh-Mhuire, a Mháthair Dé,
guigh orainn na peacaigh, anois
agus ar uair ár mbáis. Amen.

Source: Provided by Jack McKillip
using Na Paidreacha Coitianta
■1.00: Paidrin Scriptuir Mac Giolla Chomhaill
■4.00: Ord na Miontrathanna agus An Trath Meain AIS
■5.00: Urnai Na H'oiche
published by

Return to List of Languages


은총이 가득하신 마리아님, 기뻐하소서!

주님께서 함께계시니 여인중에 복되시며

태중의 아들 예수님 또한 복되시나이다.
천주의 성모 마리아님,
이제와 저희죽을 때에 
저희 죄인을 위하여 빌어주소서.


The above text was provided by Soksun Chang.

Return to List of Languages


Return to List of Languages


Marshallese (Kajin-Majol) is an Austronesian language spoken in the Marshall Islands and on Nauru. The are two mutually intelligible dialects, termed Ralik and Ratak. According to Dr. Byron Bender, there were approximately 43,900 speakers of Marshallese in 1979. The Ethnplogue Index notes a literacy rate of 85% as of 1995. The Republic of the Marshall Islands was formerly part of the U. S. Trust Territory of the Pacific Islands, a double chain of some 1,225 islands and reefs, (among them Kwajalein and Bikini), composing a land area of 68 mi2. Acknowledgments to the following people for this translation:

  • Alfred Capelle, PhD, president, College of the Marshall Islands
  • Byron W. Bender, PhD, University of Hawaii
  • Keola G.A. Downing, PhD, (The Katomlap L'Enty), Marshall Islands

Return to List of Languages


Awe, e Maria, e ki ana koe i te kereatia; Kei a koe te Ariki. E whakapaingia ana koe I roto i nga wahine, a e whakapaingia ana hoki a Hehu, te hua o tou kopu. E Hata Maria, e te matua wahine o te Atua, inoi koe mo matou, mo te hunga hara aianei, a, a te haroa o to matou matenga. Amene.

Maori is the aboriginal language of New Zealand. The above translation was supplied by Bridget Nankivell.

Return to List of Languages


Aba Ginoong Maria, Napupuno ka ng grasya. Ang Panginoon ay sumasaiyo. Bukod kang pinagpala sa babaeng lahat, at pinagpala naman ang lyong anak na si Hesus.
Santa Maria, ina ng Diyos, ipanalangin mo kaming makasalanan, ngayon at kung kami'y mamamatay Amen.

Translation above provided by Gerard Sison.

The Philippine archipelago consists of 7,107 islands stretching southward from the southern coast of China; the largest are Luzon in the north and Mindanao in the south.  Central Philippines comprises several medium-sized islands known as the Visayan Islands.  Stretching from the southwestern tip of Mindanao toward Borneo is a chain of small islands collectively known as the Sulu Archipelago.

The capital of the Philippines is Manila.  Its size is 115,651 sq. miles.  Its population is 82,841,518.  The official languages are Filipino and English.  There are 8 major dialects: Tagalog, Cebuano, Ilocano, Hiligaynon or Ilonggo, Bicol, Waray, Pampango, and Pangasinense.

The Philippines is 85% Catholic.  This places the Philippines as the world's third largest local Church [after Brazil and Mexico].  In southwestern Mindanao, the population is predominantly Muslim.

Source: New Catholic Encyclopedia Second Edition Volume 11 (2003)

Return to List of Languages


Polish is the most widely spoken of the Western Slavic languages, with 36,554,000 speakers in Poland, representing 98% of the population as of 1986.  Additionally, there were about 2,437,938 speakers in the USA as of the 1970 census, with 134,780 in Canada (1971 census); 1,151,000 in Ukraine (1979); and sizable numbers also in Belarus, Lithuania, Kazakhstan, the Czech Republic, Slovakia, Germany, Latvia, Austria, Australia, Romania, Hungary, and Russia, for a total of about 44,000,000 in all countries.  The language is written in Roman alphabet, with special letters adapted for sounds unique to the Slavic languages, and Polish in particular.

Needless to say, there is a long literary tradition in the Polish language, and the nation has played a pivotal role in the history of modern Europe, including such events as the defeat of the Turks at Vienna by Sobieski, and the resistance of Walesa to a communist regime largely supported by the former Soviet Union.  Karol Cardinal Wojtyla of Poland was elected pope on October 16, 1978.

Return to List of Languages


Sé do bheath' a Mhuire, atá lán de ghrásta, tá an Tiarna leat. Is beannaithe thú idir mná agus is beannaithe toradh do bhruinne losa. A Naomh Mhuire, a mháthair Dé, guí orainn na peacaithe, anois is ar uair ar mbás. Amen.

This Irish translation of the Hail Mary was provided by T. Michael Mulholland.

Return to List of Languages


Ave Maria, cheia de graça, o senhor é convosco; bendita sois vós, entre as mulheres, e bendito é o fruto do vosso ventre Jesus. Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora da nossa morte. Amém.

Return to List of Languages

Russian (Catholic version)

Cyrillic Text

Phonetic transliteration

Raduisya, Mariya, Blagodatniya!
Gospody s Toboyo.

Blagoslovyenna Toi sredi zhenshchin,
i blagosloven plod chreva Tvoero, Iesus.

Svyataya Mariya, Matyer Bozhiya,
moliys o nas, greshnoykyh,
noine i v chas smerti nasheii.


Russian is the most widely spoken of Slavic languages.  It is an Eastern Slavic tongue, formerly the main language spoken in the USSR and, as such, is currently spoken by about 153 million persons, 137 million of whom are ethnic Russians while another 16 million are non-Russians who speak it as their primary language.  This latter group as well as many other second language speakers live in such nations as Lithuania, Latvia, Estonia, Belarus, Ukraine, Moldova, Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Tadzhikistan, and Turkmenistan, as well as numerous other non-Russian and non-Slavic ethnic regions throughout Russia.  In 1970, there were some 334,615 speakers in the USA, a number which has certainly risen dramatically in the past two decades.

A rich literary tradition, it is written in the Cyrillic alphabet with some modifications and reforms made in the early 20th century. The above translation of the Hail Mary was kindly provided by Fr. David Means located at the Sea of Okhotsk in Siberia, Russia, which is part of the Far East Mission in Russia.

Orthodox Version

Prayer before the Rosary, Apostle's Creed, Lord's Prayer :

Lord's Prayer :

Angelic Greeting, Glory Be, Prayerful reflection:

Hail Holy Queen:

Prayer after the rosary:

Prayer to St Michael the Archangel:

Return to List of Languages


Zdravas’, Mária, milosti plná,
Pán s tebou,
požehnaná si medzi ženami
a požehnaný je plod života tvojho, Ježiš.

Svätá Mária, Matka Božia,
pros za nás hriešnych
teraz i v hodinu smrti našej.

Slovak is a West Slavic Indo-European language spoken by 4,865,450 people in the Slovak Republic as of 1990, as well as by sizable minorities in Hungary, Poland, Ukraine, and Romania, for a total of about 5,606,000 speakers in all countries. Considerable numbers of speakers, as second or first language, may be found in the United States (510,366 according to 1970 census) and Canada (about 17,000 as of the 1971 census). In fact, between one and three million persons within the US and Canada claim Slovak ancestry, all descended from ancestors who for the most part left the eastern part of the Austro-Hungarian Empire and a relatively poor economic situation during the late 19th and early 20th centuries. Despite this, Slovaks have maintained a national identity and pride in their language, resulting in a rich literary tradition and folk heritage. The earliest concerted attempts to write Slovak are traced to the 17th and 18th centuries, when Catholic hymnals were produced at the University of Trnava. The western Slovak dialect was first written and codified as a grammar in the late 18th century by Anton Bernolak, a Roman Catholic priest, while the central Slovak dialect was codified by a Protestant Ludovit Stur in the early 19th century. At present, three basic dialects (eastern, central, and western) exist.
All dialects of Slovak and Czech are inherently intelligible to speakers of the two languages, though significant differences exist in orthography and, in some cases, vocabulary. Slovak has been the national language of Slovakia since 1918, when the post-WWI territories of Slovakia, Bohemia, and Moravia were united into the nation of Czechoslovakia. In 1992, the nation split into independent Slovak and Czech republics.

Stolarik, MM. The Slovak Americans. Chelsea House Publishers, New York, 1988.
Swan, OE, Galova--Lorinc S, Beginning Slovak. Slavica Publishers, Columbus, 1990.

Old Church Slavonic

Old Church Slavonic, though functionally extinct as an everyday tongue, is a member of the South Slavic group used as a classical liturgical language of various Orthodox and Byzantine catholic churches. It utilizes a script attributed to Saints Cyril and Methodius and developed during the 9th century. The script is also used to write Russian, Belorussian, Ukrainian, Bulgarian, Serbian, Macedonian, and for almost a hundred different non-Slavic languages throughout the former USSR.
Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. Cambridge University Press, Cambridge, 1987.

Return to List of Languages


Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita tú eres entre todas las mujeres, y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. Santa María, Madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y en la hora de nuestra muerte. Amén.

Return to List of Languages

Tok Pisin (Pidgin English)

Ave, Maria, yu pulap long grasia. Lord, i stap long yu. Ol i onaim yu moa long ol meri, na ol i onaim Jisas, Em Pikinini bilong bel bilong yu. Santu Maria, Mama bilong God, pre bilong helpim mipela manmeri bilong sin, nau na long taim milpela i dai. Amen.

Tok Pisin, better known as Pidgin English, is a Creole form of English spoken widely in Papua, New Guinea, mainly in the northern half of the country. As of 1982, about 50,000 people spoke it as a first tongue. Some 2 million persons speak it as a second language. Given the plethora of languages native to Papua New Guinea, Pidgin is a prime lingua franca used for communication within the country. It is the most frequently used language in the Papua New Guinea Parliament and in commerce. Distinct dialects exist between lowlands, highlands, and islands, with the highlands dialect having the greatest influence from English.

This translation has been obtained from a Catholic prayerbook in Pidgin, the Imprimatur of which is (in Pidgin) "Peter Kurongku, Arsbisop blong Port Moresby Arsdaiosis"

This translation contributed by Gerard Mulholland, Brisbane Archdiocesan President of the Society of St. Vincent de Paul. Other source: Ethnologue Index.

Return to List of Languages


Ave Maria, nopunu' do graasia, miampai diau O kinoingan, obitua ko do id saviavi' tondu, om obitua o tuva' tinan nu Jesus. Sangti Maria, tina' do Kinoingan Pokiinsianai zikoh tu' tuhun do momimiduso; baino om ontok jaam do kapatazon za. Amin.

Kadazan is an Austronesian language spoken by approximately 500,000 people in Sabah, a state of Malaysia in the northern portion of Borneo. This translation has been provided by Mr. Gregory Matanjun, webmaster for the Sacred Heart Parish, Kinabalu, Sabah, Malyasia. It is the native language of his ethnic group.

The Lord's Prayer "Hail Mary" in the Dusun Witu language is 80% similar to the Kadazan language of North Borneo. Both are Austronesian Malayo Polynesian languages of Borneo but classified differently. They were separated by more than a thousand miles from North Borneo to South Borneo. This suggest migration of Dusun people of North Borneo to South Borneo but such migration is yet to be documented or researched. This information is provided by Henrynus Amin (Sabah Malaysia Borneo).

Return to List of Languages

Bahasa Malaysia

Salam Maria, penuh rahmat, Tuhan serta mu, Terpujilah engkau diantara wanita dan terpujilah buah tubuh mu Yesus. Santa Maria, Bunda Allah, Doakanlah kami yang berdosa ini s'karang dan sewaktu kami mati. Amin.

Malaysian is the national language of Malaysia, where it is spoken by 8.7 million people. It is almost identical to Bahasa Indonesia, spoken almost as a lingua franca in Indonesia. This translation has been provided by Mr. Gregory Matanjun, webmaster for the Sacred Heart Parish in Kinabalu, Sabah, Malaysia.

Return to List of Languages

Bahasa Indonesia

Salam Maria, penuh rahmat, Tuhan serta mu, Terpujilah engkau diantara wanita dan terpujilah buah tubuh mu Yesus. Santa Maria, Bunda Allah, Doakanlah kami yang berdosa ini s'karang dan sewaktu kami mati. Amin.  

Return to List of Languages


Maiteípa María, ne renyhéva Ñandejára remime'egui, Tupã oi ne ndive. Nde ha'e imomembe'upyrã kuña kuéra apytépe, ha imarangatu etéva oúva nde retepýpe ne memby Jesús. Santa María, Ñandejára Sy Eñembo'e ore rehe angaipavóra, ko'ãga ha romano aguime. Ta upéicha kena.

Guaraní is considered a national language of Paraguay, spoken in 1995 by about 4,648,000 people and understood by about 95% of the population. Some 52% of rural citizens of Paraguay are monolingual in Guarani. It is a language in the Tupi family, having an 80% lexical similarity with Chiriguano (spoken by about 32,000 people mainly in Argentina and Bolivia).

There are effectively no distinct dialects in modern Guaranf, although variants exist which are attendant upon the degree of "Hispanization" of the region. The version here has been translated by Padre Otazua of Caaguazu, Paraguay as supplied by Ms. Angelica Otazu of CEPAG (Centro de Estudios Paraguayos Antonio Guasch.)

An additional version has also been supplied which helps to illustrate the neologisms such as theological terms as utilized in this prayer in the Guaraní language. This particular translation was originally composed in 1952 by Padre Antonio Guasch:

Romomaitei María, Tupã remime'etégui ne renyheva. Ñandejára oi ne ndive. Kuña karai maymáva apytégui reñepõrangerekovéva. Ha momorãmby ete ave ne Memby, ore Moingovehára. Tupã Maria marangatu, eñembo'e míkena ore angaipavóra rehe ãga ha ára romanohápe. Te upéichakena.

In the two translations, the Guarani word "Ñandejára" meaning "nuestro Señor" or "Our Lord" for the word God may be used alternatively in place of another term of similar meaning, namely "Tupã," which is the name of an ancient guaraní deity which the first European missionaries considered as the superior deity of the guaraní people.

Acknowledgments for the Guaraní translations of the "Hail Mary":

  • Dr. Wolf Lustig, University of Mainz, Germany
  • Ms. Angelica Otazu, CEPAG (Centro pare Estudios Paraguayos Antonio Guasch)
  • Ethnologue Index

Return to List of Languages


Ave Maria, zenanosheamaesz Maheo zevissevata zeshivatamaet zeoxextohevoxzheeo, na ninanoshivatama nihevetoxeszexaet Jesus. Sana maria Maheo heeshk, nixaona-otshemen havsivevo-e-tastovez, hezeze namaxoost nanastonan. Enahaan.

Cheyenne is a member of the Algonquian family of languages. It is spoken in southeastern Montana, and is closely associated with Arapaho spoken in western Oklahoma, USA. In Montana, the majority of speakers reside on the Northern Cheyenne reservation. As of the 1990 US census, there were 1,721 speakers out of a total population of about 5,000, most of whom were middle-aged or older adults. Some 50-100% are literate. Bible portions were compiled in Cheyenne from 1902 to 1986, with a New Testament in 1934.

The Capuchins have ministered at the St. Labre Indian School on the Cheyenne reservation for about 100 years. The translation above utilizes a transliteration system developed by the Rev. Petter, an early Swiss missionary who worked among the Cheyenne people. In place of the 'ts' used in English-based transliteration systems, it utilizes a 'z'. Additionally, it does not employ the use of diacritical marks with vowels as do certain other systems.

Acknowledgments for this translation and background include the Franciscan Monastery, Washington D.C. and Mr. Wayne Leman.

Return to List of Languages

Nez Perce

Kaetsiyeuyeu Mary kakmam iyeuki, Miohat imimpe hi Watashkin e wesh hahatuaikinih, wah watshkin hiwesh Temanit imim illutkinih Jesus. Hautin Mary, Akamkinikum Pike, nuna kakapshishna nash-talaposhashanim kikawa, kahkawa nun petinuhnu. Nunag kus.

The above translation was courteously provided by Mr. Mark Thiel, Marquette University. The original source is "A Collection of Prayers and Hvmns for the Use of the Children--St. Andrew's Indian School, Pendleton, Oregon 1925."

Return to List of Languages


Amharic is the official language of Ethiopia, spoken by about 15 million persons there as of 1988 and possibly by as many as 23 million people as at least a second language in all countries. It is the most important language of the nation, considered a national language used widely in government, media, business, and education in Ethiopia. As such, it has been the language of the ruling group in Ethiopia since the late thirteenth century though its widespread use as a written Ianguage was encouraged by the Ethiopian emperor Tewodros (Theodore) II during the second half of the nineteenth century.

Amharic is written using the Gecez syllabary, a system of writing in which base consonants are written in different forms depending upon the vowel sound that follows the consonant sound. The Gecez syliabary is also utilized to write Tigrinya, the most widely spoken language in Eritrea, as well as their common ancestor Gecez, the classical language of the Ethiopian Orthodox Church. Versions of the "Ave Maria" in these languages may also be found in this collection. Though these are members of the Semitic family with Arabic, Aramaic, and Hebrew, unlike these languages Gecez and its descendants are written from left to right.

The Gecez syllabary is referred to as fidäl which translates in Amharic as "letter."

(Thanks to Kenfe Tesfagaber of Vatican Radio for this translation)
Reference: Appleyard, David, Colloquial Amharic, Routledge, London, 1995.

Return to List of Languages


Vietnamese or Annamese is an Austro-Asiatic language which may be linguistically of the Mon-Khmer group. As a national language, there were approximately 65,0517OOO speakers in Viet Nam as of 1993, accounting for some 86.7% of the population. There were also some 859,OOO speakers in the United States of America in 1993. There are some 0.6 - 1.0 million speakers also in Cambodia. A sizeable number of speakers can be found in Laos, Germany, France, Norway, Canada, Australia, and the United Kingdom, for a total of approximately 66,897,000 speakers worldwide.

The language had traditionally been written in Chu Nom characters from the 14th through the 18th centuries. It was a distinctive script utilizing a large number of Chinese characters. Since the colonial era, Vietnamese has employed a Latin script termed Quoc ngu? which contains specialized letters (namely â, ð, ê, ô, o', and u') with additional diacritical marks for five of the six tones.

The above translation was obtained from the Franciscan Monastery, Washington DC. Sources of the information provided include the Ethnologue Index and Nakanishi A Writing Systems of the World, Charles E. Tuttle Co. Inc., Tokyo, 1980.

Return to List of Languages


Tigrinya is probably the most widely spoken language of Eritrea, a nation located on the Red Sea in Northeast Africa which recently obtained its independence from Ethiopia after a long and bitter struggle followed by a referendum in 1993. As of 1993 it was spoken by about 1.9 million people in Eritrea and 4.15 million people in Ethiopia, especially in the Tigrai, Wollo, and Begemeder regions.

Tigrinya is written using the Gecez syllabary, a series of characters representing consonant sounds, the base form of which is modified depending upon the vowel sound that follows it. The system of writing is the legacy of the Gecez language, which is now extinct except as the classical language of the Ethiopian Orthodox Church. Both Tigrinya and Amharic (the main language of Ethiopia) are written using the Gecez syllabary, although Tigrinya appears more closely related to its Gecez ancestor than Amharic. Both, however, are members of the Semitic group of languages, like Arabic, Aramaic, and Hebrew. Unlike the alphabets of these languages, Gecez is written left to right.

(Thanks to Kenfe Tesfagaber of Vatican Radio for this translation of the "Ave Maria" in Tigrinya.)
Mason, John, ea.: Tigrinya Grammar, Red Sea Press, Lawrenceville NJ, 1996.

Return to List of Languages


As the literary language of the Ethiopian Orthodox Christian Church, Gecez is the ancestor of the Tigrinya language, which is the official language of Eritrea. One can easily see the similarities between the two in this "Ave Maria" passage upon comparison. Though Gecez is extinct, the syllabary is still utilized today in the major Ethiopic languages Ambaric and Tigrinya. As a syllabary, the characters are actually consonant sounds followed by a particular vowel depending upon the modification of the base form of that consonant. Although Gecez and its descendant languages are Semitic languages like Arabic and Hebrew, unlike these languages Gecez is written from left to right.

The earliest known inscription in Gecez dates from the 3rd or 4th century in a form that does not include vowels. Though the language ceased to exist in a spoken form between the 10th and 13th centuries, it exists today as a literary language. Bible translation in Gecez occurred between the 5th and 7th centuries.

This "Ave Maria" version in Gecez when translated literally contains interesting details such as "... you are Virgin in soul and body ... " and "Mother of God ... ask and pray for us to Your beloved Son Jesus Christ." A more abbreviated form, which translates literally to the more traditional "Ave Maria," is below:

The transliteration of the above passage is as follows:

sälam läki omarïyam mïl ïït ä s'äga : ïgziab ïher m ïs ïleki : buruk ït an ïti ïm ï an ïst wäburuk f ïire kr ïski iyauml;sus :: ok'ïd ïst mar ïyam : imä mot ïn :: äen ::

(Thanks to Kenfe Tesfagaber of Vatican Radio for these translations in Gecez.)

Return to List of Languages


Dumela Maria o tletse grasia, Morena o na le wena; o tlhogonolo mobasading mme go tlhogonolo loungo lwa sebopelo sa gago, Jesu. Maria yo o boitsepho Mma Modimo, o re rapelele, baleofi, jaanong le ka nako ya loso lwa rona. Amen.

The above translation was provided by Father Martin Gay of the Republic of South Africa.

Return to List of Languages


Yethi Maria ogcwele igrasiya, iNkosi inawe, ubusisiwe wena esifazaneni, ibusisiwe nenzalo yesisu sakho uJesu. Maria ocwebileyo, Nina kaNkulunkulu, mawusikhulekele thina zoni, kalokhu nasesikhathini sokufa kwethu. Amen.

The above translation was provided by Father Martin Gay of the Republic of South Africa.

Return to List of Languages


Xewani Maria Murhandziwa wa Xikwembu, Hosi yi na wena, u katekisiwile xikarhi ka vavasati, ku katekisiwile na Yesu, N'wana wea wena. Maria lowo kwetsima, Manana wa Xikwembu, hi khongelele hina vadyohi sweswi ni le nkarhini wa kufa ka hina. Amen.

The above translation was provided by Father Martin Gay of the Republic of South Africa.

Return to List of Languages


Ave María, chea de gracia, o Señor está contiigo,
bendita ti es entre tóda las muller e bendito é o froito
das túas entrañas, Xesús. Santa María, Nai de Deus, roga
por nós pecadores, agora e na hora da nosa morte. Amén.

Galician, (also known as Galego and Gallego), is an official regional language spoken by 3,173,400 persons in Spain, some 8.2% of the population as of 1986, predominantly in Galicia in northwest Spain.

These is also a sizeable number of speakers in Portugal, for a total of some 4 million speakers, with a smaller number in the western hemisphere. As an Ibero-Romance language, Galician is often considered as an intermediate tongue between Portuguese and Spanish, though it has a greater resemblance to Portuguese, with which it has about 85% intelligibility (R.A. Hall, Jr., 1989). There is an Academy of the Galician Language, and it has had many decades of development as an ecclesiastical language, a language of serious literature, including poetry, essays on novel, ideological, philosophical, and sociological topics, and for all levels of education, including higher education.

There is a growing sense of ethnic identity and of the Galician language.

The above translation was provided by Padre Victorino Pérez Prieto, of Ferrol, Galicia, Spain. ( (1998).)

Among his pastoral concerns is the survival of Galician as a regular language of the Galician Church, and he has published various books regarding this topic, including: - "A xeración Nos. Galeguismo e relixión" (1988)

- "Cristiáns e galeguistas" (1994)

- "Galegos e cristiáns. Deus fratresque Gallaeciae" (1995)

Return to List of Languages


Home Speakers: All of the Italian administrative Region Emilia-Romagna except for the area which speaks Rumagnôl; parts of the neighbouring Regions Lombardia and Toscana, a small part of Veneto.

It belongs to the Indo-European family, Romance group and is intelligible to a potential group of 4,000,000 people, to which one can add the 400,000 who understand Rumagnôl, the dialect of Romagna : actually Emigliàn and Rumagnôl, called in Italian "emiliano" and "romagnolo", form a single group of closely related dialects, whose characteristics are quite different from the Italian literary language normally used in official situations. The Ethnologue says: "A structurally separate language from Italian."

Bulgnais (called "bolognese" in Italian), is the Emigliàn dialect spoken in the capital city of Emilia-Romagna. Its mainly characteristics (typical diphthongs, lack of double consonants, large use of pronouns, a simplified verbal conjugation on the French model and a large part of its vocabulary) are largely shared by all Emigliàn dialects.

For more information on Bolognese, e-mail

Return to List of Languages


Golein, Mali, sapeotil oatjopinel,
Gsagmamino tegoeiasg, epitjig
patjitji oleinig, ag oeleg tan
gtelamilog oetjimanit Sesos.

Petjili sapeoin Mali oegoisin
Oestaolgop, nigetj alasotmglseoin
eloeoltieg ag apis oigoiatieg

Ntliatj. or Amen.

Micmac is a Canadian Native Indian Tribe located in Nova Scotia, Prince Edward Island and New Brunswick. Taken from the "Prayer--Book in Micmac by R.P. Pacifque, Capucin [reported by John R. Prosper]

Return to List of Languages


Te Falemi Meri

Te falemi Meri, hirplote,
Zoti me Ty,
bekue je mbi te gjitha grate,
e i bekuem Fryti i barkut t'yt, Jezus.
Shejtja Meri, Nana e Tenzot,
lutu per ne mekatnoret,
tash e ne fill te mordes sone.

Return to List of Languages


Ave Maria, pien-a 'd grassia, él Signor a l'é con Ti.
Ti it ses la benedeta trames a tute le fomne
e benedet a I'é 'I frut éd tò sen, Gesù.
Santa Maria,Mare 'd Nosgnor, prega pér noi, pecator,
adess e ant l'ora 'd nòstra mòrt.

Source: Rodolfo Bianciotti, Marist Brother (Argentina)

Return to List of Languages


Noa’ia Maria, hoi ‘e karasia, ‘e ‘äea Gagaj ‘äe ạlạlum ‘e tene hạian ma te ạlạlum Iesu, hue ne ou ar. Sagta Maria, o’hön ‘on ‘Atua, faksor’äk amis agraksa’, ‘e terän te, ma terän ne otom alag. EMEN

Source: Mathew Bray

Rotuman, also referred to as Rotunan, Rutuman or Fäeag Rotuma, is an Austronesian language spoken by the indigenous people of the South Pacific island group of Rotuma, an island with a Polynesian-influenced culture that was incorporated as a dependency into the Colony of Fiji in 1881.

Classification of Rotuman is difficult due to the large number of loan words from Samoan and Tongan, as a result of much cultural exchange over the history of the Pacific. Research by Andrew Pawley seems to indicate however that the language is related to the West Fijian languages, and may be grouped with it in a West Fijian-Rotuman branch of the Central Pacific sub-group of Oceanic languages.

The Rotuman language has sparked much interest with linguists due to the fact that the language utilises metathesis to invert the ultimate vowel with the immediately preceding consonant, resulting in a vowel system characterized by umlaut, vowel shortening or extending and diphthongisation. Unusual compared to its Pacific neighbours, Rotuman is typically considered an AVO (Agent Verb Object) Language.


Return to List of Languages

Ave Maria in 404 Languages. Milan, Italy: Pontifico Arti Grafiche, 1931.
Gerbi, Ernesto. Ave Maria. Milan, Italy: Nei Editoriale d'Antiquariato d'Arte.
The Ave Maria Book. Washington, D.C.: Commissariat of the Holy Land, 1936.

Return to List of Languages

Return to The Hail Mary in Various Languages


This page, maintained by The Marian Library/International Marian Research Institute, Dayton, Ohio 45469-1390, and created by Kris Sommers , was last modified Wednesday, 11/09/2011 11:54:54 EST by Shashikanth Enamanagandla . Please send any comments to

URL for this page is